lördagen den 16:e maj 2009

Stolthet och fördom

H: Läser en notis i SvD om romanklassiker som komprimerats till Twitterformat. Hittar [källa i brittiska Telegraph]. Nu ska det väl för rättvisans skull sägas att alla exemplen inte var lika illa, men det Svenskan valde att översätta, om Jane Austens Pride and prejudice, var inte så lyckat:

"Woman meets man called Darcy who seems horrible. He turns out to be nice really. They get together."

Kalla mig tonårsnostalgiker som har glömt hur det var, men så där vill jag inte minnas att det var i romanen.
Woman = representant för kön.
Darcy = individ.

Twittringen ifråga är 99 tecken lång så ["Elizabeth"] (eller "Eliza" eller "Lizzy" för att spara tecken) hade gott och väl fått plats inom formatets begränsning 140 tecken, men det kanske hade blivit lite väl många namn att hålla reda på då. Det finns ju antagligen en anledning till att människor väljer att läsa Twitterversioner av romaner istället för originalen. En får kanske räkna med att vissa detaljer, namn på kvinnliga huvudpersoner och sådant, stryker med i processen.

Själv tänker jag lägga min tid på [Pride and prejudice and zombies]. Jag hoppas att den är som den lovar, mycket kick-ass action från Elizabeth och hennes systrar, och en massa splatter förstås.

0 som sa ...: